Cheat Engine Forum Index Cheat Engine
The Official Site of Cheat Engine
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 


Cara bella, cara mia bella!

 
Post new topic   Reply to topic    Cheat Engine Forum Index -> Random spam
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Anarchy
Expert Cheater
Reputation: 29

Joined: 15 Feb 2009
Posts: 104
Location: There.

PostPosted: Fri Apr 29, 2011 11:18 pm    Post subject: Cara bella, cara mia bella! Reply with quote

Mia bambina, o ciel! Ché la stimo... Ché la stimo. O cara mia, addio! La mia bambina cara, perché non passi lontana? Sì, lontana da Scïenza, Cara, cara mia bambina? Ah, mia bella! Ah, mia cara! Ah, mia cara! Ah, mia bambina! O cara, cara mia...
Back to top
View user's profile Send private message
King Chezzmo
Cheater
Reputation: 29

Joined: 10 Nov 2009
Posts: 43

PostPosted: Fri Apr 29, 2011 11:19 pm    Post subject: Reply with quote

spanish speaking faggot
_________________

Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Anarchy
Expert Cheater
Reputation: 29

Joined: 15 Feb 2009
Posts: 104
Location: There.

PostPosted: Fri Apr 29, 2011 11:19 pm    Post subject: Reply with quote

<3
Back to top
View user's profile Send private message
redslothx
Grandmaster Cheater Supreme
Reputation: 13

Joined: 27 Nov 2006
Posts: 1949

PostPosted: Sat Apr 30, 2011 12:12 am    Post subject: Reply with quote

sigh......

It's "lastima"

why are people separating the word?

_________________
Back to top
View user's profile Send private message
Anarchy
Expert Cheater
Reputation: 29

Joined: 15 Feb 2009
Posts: 104
Location: There.

PostPosted: Sat Apr 30, 2011 12:51 am    Post subject: Reply with quote

BigRedOne wrote:
sigh......

It's "lastima"

why are people separating the word?
I'm not the one who did these lyrics at all, but to my knowledge "lastima" or "que lastima" is Spanish, and the lyrics of the opera are supposed to be in Italian.

Edit: "Ché la stimo" or "Qué lástima". Qué lástima sounds closer to what is actually being said, although it is strange due to the rest of the opera being in Spanish. Qué lástima makes more sense lyrically translated, meaning "what a shame" or "what a pity", etc. Ché la stimo can be translated somewhat as "For I hold her in esteem", which doesn't make much sense, isn't heard all that well, but is actually Italian.
Back to top
View user's profile Send private message
redslothx
Grandmaster Cheater Supreme
Reputation: 13

Joined: 27 Nov 2006
Posts: 1949

PostPosted: Sat Apr 30, 2011 1:44 am    Post subject: Reply with quote

Anarchy wrote:
BigRedOne wrote:
sigh......

It's "lastima"

why are people separating the word?
I'm not the one who did these lyrics at all, but to my knowledge "lastima" or "que lastima" is Spanish, and the lyrics of the opera are supposed to be in Italian.

Edit: "Ché la stimo" or "Qué lástima". Qué lástima sounds closer to what is actually being said, although it is strange due to the rest of the opera being in Spanish. Qué lástima makes more sense lyrically translated, meaning "what a shame" or "what a pity", etc. Ché la stimo can be translated somewhat as "For I hold her in esteem", which doesn't make much sense, isn't heard all that well, but is actually Italian.


There's no spanish here. It's in italian.

o.o

Anyways, my rough translation of the first part:
My dear, my dear beloved.
My daughter
What a shame, what a shame....
Goodbye my (beautiful) dear.
My dear child, why not walk away? Why not walk away from science?
(the rest is too strange for me to translate effectively.)


here's my interpretation:
Glados is telling her daughter that it's a shame that things turned out the way they did, but why doesn't she just walk away from it all? This is literally what Glados does in the end; she tells Chell to walk away(From testing, and thus from science) instead of just killing her.


:0 just some random thoughts~

_________________
Back to top
View user's profile Send private message
Anarchy
Expert Cheater
Reputation: 29

Joined: 15 Feb 2009
Posts: 104
Location: There.

PostPosted: Sat Apr 30, 2011 3:06 am    Post subject: Reply with quote

BigRedOne wrote:
Anarchy wrote:
BigRedOne wrote:
sigh......

It's "lastima"

why are people separating the word?
I'm not the one who did these lyrics at all, but to my knowledge "lastima" or "que lastima" is Spanish, and the lyrics of the opera are supposed to be in Italian.

Edit: "Ché la stimo" or "Qué lástima". Qué lástima sounds closer to what is actually being said, although it is strange due to the rest of the opera being in Spanish. Qué lástima makes more sense lyrically translated, meaning "what a shame" or "what a pity", etc. Ché la stimo can be translated somewhat as "For I hold her in esteem", which doesn't make much sense, isn't heard all that well, but is actually Italian.


There's no spanish here. It's in italian.

o.o

Anyways, my rough translation of the first part:
My dear, my dear beloved.
My daughter
What a shame, what a shame....
Goodbye my (beautiful) dear.
My dear child, why not walk away? Why not walk away from science?
(the rest is too strange for me to translate effectively.)


here's my interpretation:
Glados is telling her daughter that it's a shame that things turned out the way they did, but why doesn't she just walk away from it all? This is literally what Glados does in the end; she tells Chell to walk away(From testing, and thus from science) instead of just killing her.


:0 just some random thoughts~
Que lastima is Spanish o_o.
Back to top
View user's profile Send private message
redslothx
Grandmaster Cheater Supreme
Reputation: 13

Joined: 27 Nov 2006
Posts: 1949

PostPosted: Sat Apr 30, 2011 3:10 am    Post subject: Reply with quote

Anarchy wrote:
BigRedOne wrote:
Anarchy wrote:
BigRedOne wrote:
sigh......

It's "lastima"

why are people separating the word?
I'm not the one who did these lyrics at all, but to my knowledge "lastima" or "que lastima" is Spanish, and the lyrics of the opera are supposed to be in Italian.

Edit: "Ché la stimo" or "Qué lástima". Qué lástima sounds closer to what is actually being said, although it is strange due to the rest of the opera being in Spanish. Qué lástima makes more sense lyrically translated, meaning "what a shame" or "what a pity", etc. Ché la stimo can be translated somewhat as "For I hold her in esteem", which doesn't make much sense, isn't heard all that well, but is actually Italian.


There's no spanish here. It's in italian.

o.o

Anyways, my rough translation of the first part:
My dear, my dear beloved.
My daughter
What a shame, what a shame....
Goodbye my (beautiful) dear.
My dear child, why not walk away? Why not walk away from science?
(the rest is too strange for me to translate effectively.)


here's my interpretation:
Glados is telling her daughter that it's a shame that things turned out the way they did, but why doesn't she just walk away from it all? This is literally what Glados does in the end; she tells Chell to walk away(From testing, and thus from science) instead of just killing her.


:0 just some random thoughts~
Que lastima is Spanish o_o.


Que Lastima = Che Lastima

You'll find that that the italian language and spanish are very similar.

_________________
Back to top
View user's profile Send private message
Moments
Grandmaster Cheater Supreme
Reputation: 17

Joined: 20 Mar 2008
Posts: 1196

PostPosted: Sat Apr 30, 2011 3:11 am    Post subject: Reply with quote

Portal 2
Back to top
View user's profile Send private message
Anarchy
Expert Cheater
Reputation: 29

Joined: 15 Feb 2009
Posts: 104
Location: There.

PostPosted: Sat Apr 30, 2011 3:24 am    Post subject: Reply with quote

BigRedOne wrote:
Anarchy wrote:
BigRedOne wrote:
Anarchy wrote:
BigRedOne wrote:
sigh......

It's "lastima"

why are people separating the word?
I'm not the one who did these lyrics at all, but to my knowledge "lastima" or "que lastima" is Spanish, and the lyrics of the opera are supposed to be in Italian.

Edit: "Ché la stimo" or "Qué lástima". Qué lástima sounds closer to what is actually being said, although it is strange due to the rest of the opera being in Spanish. Qué lástima makes more sense lyrically translated, meaning "what a shame" or "what a pity", etc. Ché la stimo can be translated somewhat as "For I hold her in esteem", which doesn't make much sense, isn't heard all that well, but is actually Italian.


There's no spanish here. It's in italian.

o.o

Anyways, my rough translation of the first part:
My dear, my dear beloved.
My daughter
What a shame, what a shame....
Goodbye my (beautiful) dear.
My dear child, why not walk away? Why not walk away from science?
(the rest is too strange for me to translate effectively.)


here's my interpretation:
Glados is telling her daughter that it's a shame that things turned out the way they did, but why doesn't she just walk away from it all? This is literally what Glados does in the end; she tells Chell to walk away(From testing, and thus from science) instead of just killing her.


:0 just some random thoughts~
Que lastima is Spanish o_o.


Que Lastima = Che Lastima

You'll find that that the italian language and spanish are very similar.
Oh, oops. I see I made a typo in my post...
Back to top
View user's profile Send private message
SGL
Grandmaster Cheater
Reputation: 14

Joined: 04 May 2007
Posts: 758

PostPosted: Sat Apr 30, 2011 5:05 am    Post subject: Reply with quote

http://half-life.wikia.com/wiki/Turret_Opera_(Cara_Mia)
_________________
I'm SirGodlike
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Cheat Engine Forum Index -> Random spam All times are GMT - 6 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

CE Wiki   IRC (#CEF)   Twitter
Third party websites