 |
Cheat Engine The Official Site of Cheat Engine
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Anarchy Expert Cheater
Reputation: 29
Joined: 15 Feb 2009 Posts: 104 Location: There.
|
Posted: Fri Apr 29, 2011 11:18 pm Post subject: Cara bella, cara mia bella! |
|
|
| Mia bambina, o ciel! Ché la stimo... Ché la stimo. O cara mia, addio! La mia bambina cara, perché non passi lontana? Sì, lontana da Scïenza, Cara, cara mia bambina? Ah, mia bella! Ah, mia cara! Ah, mia cara! Ah, mia bambina! O cara, cara mia... |
|
| Back to top |
|
 |
King Chezzmo Cheater
Reputation: 29
Joined: 10 Nov 2009 Posts: 43
|
Posted: Fri Apr 29, 2011 11:19 pm Post subject: |
|
|
spanish speaking faggot _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
Anarchy Expert Cheater
Reputation: 29
Joined: 15 Feb 2009 Posts: 104 Location: There.
|
Posted: Fri Apr 29, 2011 11:19 pm Post subject: |
|
|
| <3 |
|
| Back to top |
|
 |
redslothx Grandmaster Cheater Supreme
Reputation: 13
Joined: 27 Nov 2006 Posts: 1949
|
Posted: Sat Apr 30, 2011 12:12 am Post subject: |
|
|
sigh......
It's "lastima"
why are people separating the word? _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
Anarchy Expert Cheater
Reputation: 29
Joined: 15 Feb 2009 Posts: 104 Location: There.
|
Posted: Sat Apr 30, 2011 12:51 am Post subject: |
|
|
| BigRedOne wrote: | sigh......
It's "lastima"
why are people separating the word? | I'm not the one who did these lyrics at all, but to my knowledge "lastima" or "que lastima" is Spanish, and the lyrics of the opera are supposed to be in Italian.
Edit: "Ché la stimo" or "Qué lástima". Qué lástima sounds closer to what is actually being said, although it is strange due to the rest of the opera being in Spanish. Qué lástima makes more sense lyrically translated, meaning "what a shame" or "what a pity", etc. Ché la stimo can be translated somewhat as "For I hold her in esteem", which doesn't make much sense, isn't heard all that well, but is actually Italian. |
|
| Back to top |
|
 |
redslothx Grandmaster Cheater Supreme
Reputation: 13
Joined: 27 Nov 2006 Posts: 1949
|
Posted: Sat Apr 30, 2011 1:44 am Post subject: |
|
|
| Anarchy wrote: | | BigRedOne wrote: | sigh......
It's "lastima"
why are people separating the word? | I'm not the one who did these lyrics at all, but to my knowledge "lastima" or "que lastima" is Spanish, and the lyrics of the opera are supposed to be in Italian.
Edit: "Ché la stimo" or "Qué lástima". Qué lástima sounds closer to what is actually being said, although it is strange due to the rest of the opera being in Spanish. Qué lástima makes more sense lyrically translated, meaning "what a shame" or "what a pity", etc. Ché la stimo can be translated somewhat as "For I hold her in esteem", which doesn't make much sense, isn't heard all that well, but is actually Italian. |
There's no spanish here. It's in italian.
o.o
Anyways, my rough translation of the first part:
My dear, my dear beloved.
My daughter
What a shame, what a shame....
Goodbye my (beautiful) dear.
My dear child, why not walk away? Why not walk away from science?
(the rest is too strange for me to translate effectively.)
here's my interpretation:
Glados is telling her daughter that it's a shame that things turned out the way they did, but why doesn't she just walk away from it all? This is literally what Glados does in the end; she tells Chell to walk away(From testing, and thus from science) instead of just killing her.
:0 just some random thoughts~ _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
Anarchy Expert Cheater
Reputation: 29
Joined: 15 Feb 2009 Posts: 104 Location: There.
|
Posted: Sat Apr 30, 2011 3:06 am Post subject: |
|
|
| BigRedOne wrote: | | Anarchy wrote: | | BigRedOne wrote: | sigh......
It's "lastima"
why are people separating the word? | I'm not the one who did these lyrics at all, but to my knowledge "lastima" or "que lastima" is Spanish, and the lyrics of the opera are supposed to be in Italian.
Edit: "Ché la stimo" or "Qué lástima". Qué lástima sounds closer to what is actually being said, although it is strange due to the rest of the opera being in Spanish. Qué lástima makes more sense lyrically translated, meaning "what a shame" or "what a pity", etc. Ché la stimo can be translated somewhat as "For I hold her in esteem", which doesn't make much sense, isn't heard all that well, but is actually Italian. |
There's no spanish here. It's in italian.
o.o
Anyways, my rough translation of the first part:
My dear, my dear beloved.
My daughter
What a shame, what a shame....
Goodbye my (beautiful) dear.
My dear child, why not walk away? Why not walk away from science?
(the rest is too strange for me to translate effectively.)
here's my interpretation:
Glados is telling her daughter that it's a shame that things turned out the way they did, but why doesn't she just walk away from it all? This is literally what Glados does in the end; she tells Chell to walk away(From testing, and thus from science) instead of just killing her.
:0 just some random thoughts~ | Que lastima is Spanish o_o. |
|
| Back to top |
|
 |
redslothx Grandmaster Cheater Supreme
Reputation: 13
Joined: 27 Nov 2006 Posts: 1949
|
Posted: Sat Apr 30, 2011 3:10 am Post subject: |
|
|
| Anarchy wrote: | | BigRedOne wrote: | | Anarchy wrote: | | BigRedOne wrote: | sigh......
It's "lastima"
why are people separating the word? | I'm not the one who did these lyrics at all, but to my knowledge "lastima" or "que lastima" is Spanish, and the lyrics of the opera are supposed to be in Italian.
Edit: "Ché la stimo" or "Qué lástima". Qué lástima sounds closer to what is actually being said, although it is strange due to the rest of the opera being in Spanish. Qué lástima makes more sense lyrically translated, meaning "what a shame" or "what a pity", etc. Ché la stimo can be translated somewhat as "For I hold her in esteem", which doesn't make much sense, isn't heard all that well, but is actually Italian. |
There's no spanish here. It's in italian.
o.o
Anyways, my rough translation of the first part:
My dear, my dear beloved.
My daughter
What a shame, what a shame....
Goodbye my (beautiful) dear.
My dear child, why not walk away? Why not walk away from science?
(the rest is too strange for me to translate effectively.)
here's my interpretation:
Glados is telling her daughter that it's a shame that things turned out the way they did, but why doesn't she just walk away from it all? This is literally what Glados does in the end; she tells Chell to walk away(From testing, and thus from science) instead of just killing her.
:0 just some random thoughts~ | Que lastima is Spanish o_o. |
Que Lastima = Che Lastima
You'll find that that the italian language and spanish are very similar. _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
Moments Grandmaster Cheater Supreme
Reputation: 17
Joined: 20 Mar 2008 Posts: 1196
|
Posted: Sat Apr 30, 2011 3:11 am Post subject: |
|
|
| Portal 2 |
|
| Back to top |
|
 |
Anarchy Expert Cheater
Reputation: 29
Joined: 15 Feb 2009 Posts: 104 Location: There.
|
Posted: Sat Apr 30, 2011 3:24 am Post subject: |
|
|
| BigRedOne wrote: | | Anarchy wrote: | | BigRedOne wrote: | | Anarchy wrote: | | BigRedOne wrote: | sigh......
It's "lastima"
why are people separating the word? | I'm not the one who did these lyrics at all, but to my knowledge "lastima" or "que lastima" is Spanish, and the lyrics of the opera are supposed to be in Italian.
Edit: "Ché la stimo" or "Qué lástima". Qué lástima sounds closer to what is actually being said, although it is strange due to the rest of the opera being in Spanish. Qué lástima makes more sense lyrically translated, meaning "what a shame" or "what a pity", etc. Ché la stimo can be translated somewhat as "For I hold her in esteem", which doesn't make much sense, isn't heard all that well, but is actually Italian. |
There's no spanish here. It's in italian.
o.o
Anyways, my rough translation of the first part:
My dear, my dear beloved.
My daughter
What a shame, what a shame....
Goodbye my (beautiful) dear.
My dear child, why not walk away? Why not walk away from science?
(the rest is too strange for me to translate effectively.)
here's my interpretation:
Glados is telling her daughter that it's a shame that things turned out the way they did, but why doesn't she just walk away from it all? This is literally what Glados does in the end; she tells Chell to walk away(From testing, and thus from science) instead of just killing her.
:0 just some random thoughts~ | Que lastima is Spanish o_o. |
Que Lastima = Che Lastima
You'll find that that the italian language and spanish are very similar. | Oh, oops. I see I made a typo in my post... |
|
| Back to top |
|
 |
SGL Grandmaster Cheater
Reputation: 14
Joined: 04 May 2007 Posts: 758
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum
|
|